I Miss the Red Sea
Couldn't load pickup availability
The King James Bible's majestic language has long set the standard for English biblical translation, creating a tension between scholarly accuracy and literary power that the new Jewish Publication Society (J.P.S.) Torah translation brings into sharp relief. Through comparative textual analysis of multiple biblical passages, this research evaluates the translation choices, editorial decisions, and treatment of poetic and prose elements in both versions. The J.P.S. translation achieves notable advances in scholarly precision, successfully incorporating modern archaeological findings, linguistic developments, and traditional Jewish commentary sources. Its enhanced formatting and typography improve readability, while its technical competence illuminates previously obscure passages. Yet these gains come at a significant cost to literary grandeur and emotional resonance. The curses of Deuteronomy 28, for instance, lose their thunderous impact in modern language, diluting the text's spiritual gravity. The systematic comparison reveals that while the J.P.S. translation succeeds in making the text more accessible to contemporary readers, its pedestrian style fails to evoke the sense of awe traditionally associated with sacred literature. This tension between accuracy and artistry suggests that future biblical translations must find innovative ways to maintain scholarly rigor while preserving the timeless literary qualities that have made the Bible a cornerstone of religious and literary tradition.

More Information
-
Physical Description
-
Publication Information
Published 1963
ISBN
-
Publication Credits