Genesis Retranslated Some Observations
Couldn't load pickup availability
The Jewish Publication Society's new Genesis translation marks a decisive break from its 1917 predecessor, emerging not as a revision but as a complete retranslation for the modern reader. Through systematic comparison of linguistic choices and translation techniques across biblical passages, the analysis reveals sophisticated innovations in handling Hebrew grammatical structures and elimination of archaic language. The translators successfully reduced conjunctions by more than half through nuanced treatment of the Hebrew *vav*, elimination of hendiadys constructions, and preference for subordinate rather than coordinate clauses. Their enhanced contextual sensitivity appears in the translation of key terms such as *shalom* and *nephesh*, while incorporating insights from traditional Jewish commentators including Rashi, Ibn Ezra, and Targum. Notable improvements include more accurate rendering of idiomatic expressions, elimination of overly literal translations of body-part metaphors, and adoption of contemporary English rather than "Bible English." The translation maintains strict fidelity to the Masoretic Text while providing explanatory footnotes for ambiguous passages. While sacrificing some of the majestic quality associated with earlier Shakespearean-influenced translations, this version achieves a remarkable balance between scholarly accuracy and linguistic accessibility for modern readers, representing a significant advancement in biblical scholarship.

More Information
-
Physical Description
-
Publication Information
Published 1960
ISBN
-
Publication Credits
Saul Leeman