On Translating Esaus Request for Soup
Couldn't load pickup availability
For centuries, translators have portrayed Esau's request for soup in Genesis 25:30 as the crude demands of a glutton, reflecting deep-seated anti-Esau bias rather than linguistic accuracy. Detailed philological analysis of the Hebrew text reveals a markedly different picture: Esau's words demonstrate unexpected elegance and restraint. Through close examination of key Hebrew terms, comparative analysis of various translations including the Targumim, and consideration of classical commentaries by Rashi, Ibn Ezra, and others, this research challenges conventional renderings like "Give me some of that red stuff to gulp down." The hapax legomenon "haliteini" more likely indicates restrained sampling than crude consumption, while the particle "na" - consistently translated as "please" elsewhere - is conspicuously omitted from Esau's speech in most translations. Similarly, the repetitive "ha'adom ha'adom" suggests poetic emphasis rather than inarticulate haste. These findings support an alternative translation: "Please may I have just a taste of that lovely red soup, weary as I am." This fresh analysis exposes how historical prejudices against Esau as Israel's enemy have perpetuated translation choices that obscure the biblical text's literary sophistication and moral complexity.

More Information
-
Physical Description
-
Publication Information
Published 2004
ISBN
-
Publication Credits
Joseph Prouser